![]() 'A New Pandya Record and the Dates of Nayanmars and Alvars'. ![]() In 1921, an English translation of Sambandhar's hymns was done by Francis Kingsbury and GE Phillips, both of United Theological College, Bangalore (Edited by Fred Goodwill) and published in a book as Hymns of the Tamil Ĺšaivite Saints, by the Oxford University Press Notes The fervor of utterances, the appeals to God by the Tamils do not find clear expression in other part of India. Manikkavasagar, like Sundarar and Sambandar before him does not mince words while criticising the misinformation campaign of Sramana (Buddhist and Jain) communal creeds and in many places of Tiruvasagam calls them senseless, duplicitous, deceitful and falseful (poy samayattar). According to Aiyangar, Manickavasagar's Tiruvackam partakes the characters of Tevaram hymners before him and express more intense form of devotion. Sambandar is clear about his hatred for the evil and duplicity of the obscure communal creeds and the same opinion is expressed in the works of other divine incarnates of that period of both saiva and vaishnava pathways. This is only expected as we know from accounts as to how the saint was got incarnate out to destroy the excessive wickedness and duplicity perpetrated by rogue creeds. There is strong dose of anti-Jain, anti-Buddhist and in general an anti-communal polemic in Tevaram poetry of Sambandar.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |